top of page
Idioms and expressions - Hold your horses
Idioms and expressions - Cool your jets
Idioms and expressions - Beat around the bush
Idioms and expressions - Once on a blue moon
Idioms and expressions - It takes two tango

Idioms & expressions

No lo tomes literalmente. Cada idioma tiene sus propios modismos y expresiones. Aprenderlos hace que el entendimiento y uso de un idioma sea mucho más fácil y divertido! / Do not take them literally. Every language has its own idioms and expressions. Learning them makes understanding and using a language a lot easier and more fun!

Traducción literal: agarra tus caballos.
Significado: Espera.

El origen de esta expresión se remonta a la antigua Grecia y lo relacionan con el hecho de montar a caballo o llevar un coche de caballos. Su significado principal es el de esperar, o ser paciente a la hora de actuar.
Así que ya sabes, cuando te metan presión en tu trabajo, con alguna decisión importante y temas precipitarte por las consecuencias que puede acarrear, más le vale ser paciente y “agarrar tus caballos”.

Traducción literal: Golpear alrededor del arbusto.
Significado: No afrontar un tema de forma directa.

En español tenemos una expresión muy parecida: “andarse por las ramas”. Eso es precisamente lo que hace tu jefe cuando le preguntas por tus vacaciones. Así que cuando esto ocurra, ya puedes decirle: “Don’t bear around the bush, bossy”.

Traducción literal: Enfría tus aviones.
Significado: Tranquilízate.

Esta expresión tiene su origen en los pilotos de la fuerza aérea cuando reducen la velocidad de aire de los aviones y esto hace que se reduzca el calentamiento de los motores. Una expresión que bien deberíamos aplicar de vez en cuando, pues nunca hay que dejar que el trabajo nos saque de quicio.

Traducción literal: Hacen falta dos para bailar un tango.
Significado: Ambas partes son responsables de lo ocurrido.

La connotación negativa de esta expresión es que cuando ocurre algo hay dos partes involucradas y por tanto culpables. Esta expresión puede aplicarse en el ámbito laboral para casi cualquier relación. Un ejemplo es el sector de marketing, en donde si se produce un fracaso, tanto cliente como agencia tienen parte de la responsabilidad.

Traducción literal: Una vez en la luna azul.
Significado: Muy de vez en cuando.

El significado de este idiom tiene que ver con la aparición de una segunda luna llena en el mismo mes, que ocurre cada 32 meses más o menos. Lo del color azul tiene menos sentido pues la luna puede tener este color dependiendo de las condiciones meteorológicas.

Una expresión que puede aplicarse para referirse a la frecuencia con la que se sale de la oficina puntualmente.

© 2017 por WeKnowHow

  • Facebook Social Icon

Translation services

WeKnowHow

Phone: 310 5038461

Calle 32 E 76 - 59, Medellín - Colombia

wetraducciones@gmail.com

bottom of page